Kamis, 18 Juni 2009

Thesaurus Multilingual




Thesaurus Multilingual

General

Masalah dari pembuatan sebuah kamusdalam berbagai bahasa adalah tidak adanya kekurangan, jenisnya, kemudian pembuatan satu bahasa; menyediakan latihan, yang mana ahli bahasa harus menyediakannya. Mungkin aspek yang paling sulit adalah dari organisasi masyarakat, selalu meliputi tugas dari komite internasional.

Standar yang berhubungan adalah ISO 5964 : 1985 : pedoman untuk mendirikan dan mengembangkan kamis berbagai bahasa (Internasional, 1985a), yang berhubungan dengan standar Inggris 6723 : 1985 (Inggris, 1985a), dimana bagiannya benar-benar jelas pada awal : Pedoman yang diberikan standar Internasional ini harus digunakan dalam konjugasi dengan ISO 2788, dan ditanggapi sebagai eksistensi kesempatan dari ruang lingkup pedoman satu bahasa. Hal itu mempertimbangkan prosedur mayoritas dan rekomentasi yang diisi pada ISO 2788 disahkan untuk kamus monolingual. Ini dapat dilihat menjadi pemberitaan ketika mempertimbangkan descriptor mayoritas adalah kata benda (lihat D3 1.1.) dan yang lebih penting, bahwa kamus kompilasi menyangkut dengan identifikasi konsep dibelakang sebuah kata.
Kemudian, menangani descriptor dalm kamus multilingual sama dalam pengerjaannya monolingual, dengan ditambahkan jenis yang menimbulkan morfologi dari perbedaan bentuk bahasa. Yang mungkin digunakan, untuk mengetahui bahwa bahasa adalah diklasifikasikan secara luas ke dalam empat bahasa bentuk :



• Infleksi bahasa, seperti latin, dimana digunakan pada akhir masalah, sumber akhir diklasifikasikan kata benda dan kata kerja.
• Aglutinatif bahasa, seperti orang Turki, orang Finlandia adalah dan Hongaria, dimana sumber akhir dapat dilakukan secara teratur, seperti pemisahan kata.
• Analisis bahasa, seperti Inggris, dimana kara yang digunakan diminta, kata pembantu dan beberapa bekas infleksi untuk menyediakan struktur gramatikal.
Jelasnya, peraturan yang dibahas seperti plural diawali pada singular membutuhkan pertimbangan dalam variasi bahasa.
Bagaimanapun, pikiran mengenai pengetahuan yang mungkin digunakan, itu tidak begitu penting sebagai pengetahuan yang baik dari pegangan bahasa termasuk nuansa social budaya, terutama menghadirkan subjek non-sains.

I.1. Sumber dan Target Thesaurus
Keputusan pertama dalam membuat situasi multilingual menjadi ‘sumber bahasa’ dan ketika mendapatkan pekerjaan dimulai ab initio atau skema yang akan disebutkan dan digabungkan.
Sumber bahasa didefenisikan sebagai “bahasa dimana membantu memulai inti ketika sebuah kata ditranslasikan kedalam istilah ekuevalen terdekat atau istilah dalam bahasa kedua”. Bahasa yang kedua dan baha yang berikutnya diketahui sebagai sebuah “target bahasa”. Tidak ada implikasi dari status yang mungkin dibuat dalam menggunakan istilah ‘sumber’ dan ‘pencapaian’, dan pilihan dari sumber bahasa mugkin dibuat dalam latar pragmatic, tidak ada satu bahasapun yang mendominasi yang lain. Kemudian dalam kompilasi kerja, akan lebih penting untuk konsep arus balik dan translasi berkesinambungan dari setiap target bahasa, dalam perubahan, pada sumber bahasa.
Dalam prakteknya, beberapa sistem yang lebih baik daripada yang lain, target pembuatan kamus tidak langsung dihubungkan pada hal-hal yang lain, hubungan sumber kamus dalam posisi pusat dari sebuah jaringan radial.




I.2. Hubungan
BS 6273 mengandung sebuah daftar angka, dihasilkan dalam gambar 31, menunjukkan lima tingkatan dari hubungan itu, seperti ditunjukkan di bawah ini.

I.2.1. Hubungan Nyata
Analog ini merupakan persamaan yang benar dan transaksi atau perpindahan dengan jelas, seperti contoh berikut :
Inggris Prancis Jerman
Physics = physique = physic
I.2.2. Hubungan Tidak Nyata
Analog ini merupakan persamaan terdekat dan disetujui sebagai kamus satu bahasa. Persamaan terdekat merupakan perhubungan, untuk tujuan indeks, hubungan yang diawali, seperti contoh berikut :
Jerman Prancis Inggris
Gedeck = menu = menus

Dimana hubungan Inggris adalah ‘pinjaman istilah’ dari Prancis dan diekspresikan secara normal dalam bentuk jamak, maka standar Jerman dan Prancis lebih disukai bersifat bentuk singular descriptor.

I.2.3. Hubungan Parsial
Pada masalah yang sama dari persamaan terdekat tetapi dimana satu dari istilah-istilah itu diperlihatkan secara jelas yang merupakan sebuah hal besar atau konsep kecil.
Kemudian, dua istilah dapat dikatakan sebagai istilah atau dapat dikenal sebagai perluasan, dan disetujui dengan demikian adanya. Contoh yang diberikan dalam ISO 5964 adalah masalah yang diketahui baik dari kata Jerman “Wissenschaft’ dimana sebuah konotasi besar daripada kata Inggris “sains”.




I.2.4. Hubungan tunggal sampai multiple equivalence
Situasi ini merupakan situasi yang paling kompleks dan permintaan analisis paling penting. Pada dasarnya, dipisahkan dimana ada tiga pemisahan, persamaan, situsasi yang terdapat paling sedikit tiga solusi.
Situasi 1 : dimana sebuah istilah tidak terdapat bahasa yang lain tetapi 2 atau istilah yang lebih kecil, dimana dalam kombinasi berada dalam konsep besar.
Situasi 2 : Sama dengan situasi 1, tetapi dimana factor (lihat 2.4.2) dapat dikerjakan.
Situasi 3 : Dimana ada 2 istilah generic dan satu bahasa dan hanya dan hanya ada 1 yang lain, tidak diwalai dengan penjelasan dimanaa dafi istilah-istilah itu paling cocok.
Perbedaan dari solusi ini dalam tingkatan yang detail dapat dimasukkan dan dalam tingkat akurasi dengan konsep dalam dua bahasa merupakan persamaan. Satu trik untuk menemukan tanpa contoh ini menggunakan “pinjaman istilah”.

Sebagai contoh, dalam masalah kata Jerman “Wissenschaft” dapat dimasukkan ke dalam kamus Inggris dibuat secara jelas sebagai pinjaman istilah dari Jerman dan menunjukkan BT sampai sains. Ketika keadaan ini tidak hanya dibebaskan tetapi digunakan sebuah kata yang diurutkan mempunyai sebuah local dan konten social budaya, ini dapat dicegah dalam masalah ini dimana konsep-konsep yang mendasar dapat disamakan, juga dapat dilihat dalam contoh-contoh yang berikut.

Contoh situasi 1
Kata bahasa Inggris “skidding” tidak ekuivalen dengan Jerman tetapi ada dua kata, rutschen, yang artinya : “forward skidding”, dan Schleudern yang artinya ‘sideways skidding’, sebagian dari ucapan-ucapan yang salah dari kata Inggris ‘skidding’ sebagai pinjaman istilah Jerman (atau barangkali diantara Rutschen dari masalah tadi :
(a) Mengakui ‘skidding’ sebagai tambahan dari Rutschen dan Schleudern.
(b) Prihal Rutschen dan Schleudern sebagai variasi dari sebuah homograf bahasa Inggris ‘skidding’.


Dalam prakteknya kombinasi dari (a) dan (b) merupakan solusi yang lebih disukai, pencapaian semua hubungan, ditunjukkan dibawah ini :
SKIDDING = RUTSCHEN + SCHLEUDERN
D Zu benutzen, wenn ein Dokument sowohl
Rutschen also auch Schleudern behandelt
NT SKIDDING (forwards) = UB RUTSCHEN
NT SKIDDING (sideways) = UB SCHLEUDERN
SKIDDING (forwards) = RUTSCHEN
BT SKIDDING OB RUTSCHEN + SCHLEUDERN
SKIDDING (sideways) = SCHLEUDERN
BT SKIDDING OB RUTSCHEN + SCHLEUDERN

Contoh situasi 2
Frase bahasa Inggris “solar heating” dapat ditunjukkan dalam bahasa Prancis oleh istilah Chauffage dan Energie solaire. Ini mungkin, ucapan-ucapan salah sebagai permulaan yang lebih berbahaya daripada menggunakan pinjaman istilah, sebuah istilah baru, dalam masalah ini chauffage solaire. Bagaimanapun, factor (lihat E2.4.2) akan memberikan hasil yang lebih dan situasi yang sebenarnya dapat dipecahkan dalam 2 cara, tergantung pada 5 tingkatan yang digunakan dari istilah ‘solar heating’.

Solution (a):
HEATING = CHAUFFAGE
SOLAR ENERGY = ENERGIE SOLAIRE
Solar heating
USE HEATING + SOLAR ENERGY
Solution (b)
SOLAR HEATING = CHAUFFAGE + ENERGIE SOLAIRE
HEATNG = CHAUFFAGE
SOLAR ENERGY = ENERGIE SOLAIRE


Contoh situasi 3
Kata perancis betail dapat ditranslasikan ke dalam bahasa Inggris sebagai ‘Livestock’ ternak dan kuda; tetapi bahasa Prancis gros betail termasuk ternak dan kuda tidak merupakan hubungan yang jelas dalam bahasa Inggris. Ada tiga solusi (tidak memperhatikan penggunaan pinjaman istilah), ketiga solusi memberikan kombinasi dari dua yang pertama.
Solusi (a) menganggap satu bagian dari istilah generic :
CROS BETAIL = CATTLE + HORSES
SN Penggunaan kombinasi ini sebagai sebuah hubungan ke istilah Prancis GROS BETAIL
NT CATTLE
NT HORSES
Solusi (b) membuat persamaan dua istilah generic, dan memilih satu sebagai awalan hubungan untuk istilah generic dalam bahasa yang lain.

BETAIL = LIVESTOCK
EP Gros betail NT CATTLE
TS BOEUF NT HORSES
TS CHEVAL
Gros betail
EM BETAIL
Pada solusi yang terakhir terlihat jelas diperlihatkan untuk membantu para ahli bahasa, dan tidak akan dinilai oleh monoglot. Faktanya, satu keunggulan dari kamus memberikan kata detail permulaan translasi pada ‘cattle’ atau ‘Livestock’, gros betail hanya sebagai ‘bovine cattle’, dan istilah ketiga, menu betail termasuk juga ‘sheep’ dan ‘goats. Kemudian betail dapat dimasukkan ke jenis dalam atau luar ‘kuda’, dan gros betail mendefenisikan luar ‘horses’.




I.2.5. Tak Berhubungan
Apa arti yang sebenarnya adalah tidak mudah menyatakan hubungan, dan hanya dua solusi yang mungkin yaitu : pinjaman istilah atau gabungan istilah. Diantara kasus-kasus ini diawali istilah-istilah yang akan disertai oleh catatan-catatan.
Dalam solusi (a), istilah Jerman meminjam dari kamus Inggris :
BERUFSVERBOT = Berufsverbot
SN Kesemuanya dari klasifikasi-klasifikasi perorangan dari pengembangannya.
Analisis istilah penyesuaian dai bahasa Jerman; hanya digunakan dalam beberapa konteks politik.
Dalam sosusi (b), istilah Prancis adalah awal hubungan pada bahasa Inggris.
STEAM CRACKING = VAPOCRAQUAGE
NE Craquage a la vapeur d ‘eau. Terme
equivalent au terme anglais
STEAM CRACKING.
I.3. Pertimbangan-Pertimbangan Lain
Dalam aspek penting lainnya untuk kamus multilingual berkompilasi diikuti pada bentuk monolingual, tetapi ada beberapa poin tambahan yang dihadirkan dari masalah bahasa dan variasi dalam pemakaian kata-kata local. Dalam keseluruhan masalah mendapatkan dua peraturan dasar. Pertama, mencoba untuk menggunakan bentuk yang paling familiar dan kedua, campuran yang lebih disukai dari lainnya.

Tidak ada komentar: